back
Communion : God's convention
 
in progress, last modified may 12 2003
 

In Pensées sans ordre concernant l'amour de Dieu (Thoughts without order concerning the love of God) there is a brief Théorie des Sacrements (Theory of the Sacrements) which Weil sent to Maurice Schumann shortly before her death in 1943, writing, by way of introduction:

 

Je n'ai aucun droit, évidemment, à avoir une théorie des sacrements.

Mais pour cette raison même, s'il y en a une qui par erreur se pose en moi, j'ai l'obligation de l'en faire sortir.

A d'autres de discerner ce que cela vaut et d'où cela vient. (P133)

Obviously I have no right to have a theory of sacrements.

But for this very reason, if such a theory has landed in me by mistake, I have the obligation to send it out.

It is for others to discern what it's worth and from where it comes.

   
 

La nature humaine est ainsi agencée qu'un désir de l'âme, tant qu'il n'a pas passé à travers la chair au moyen d'actions, de mouvements, d'attitudes qui lui correspondent naturellement, n'a pas de réalité dans l'âme. Il n'y est que comme un fantôme. Il n'agit pas sur elle.

Sur cet agencement est fondée la possibilité d'un certain contrôle de soi au moyen de la volonté, par la liaison naturelle entre la volonté et les muscles.

Mais si l'exercice de la volonté peut, dans une mesure d'ailleurs limitée, empêcher l'âme de tomber dans le mal, il ne peut pas par lui-même augmenter dans l'âme la proportion du bien à l'égard du mal. (P135)

Human nature is arranged in such a way that a desire of the soul that has not passed through the flesh by means of actions, movements or attitudes that correspond to it naturally, has no reality in the soul. It only exists there as a phantom. It does not act on the soul.

On such an arrangement is founded the possibility of a certain self-control by means of the will, by the natural link between the will and the muscles.

But, while the exercise of will power can, to a limited degree, prevent the soul from falling into evil, it can not by itself augment the proportion of good versus evil in the soul.

  All good comes from outside our selves.
 

Le bien que nous n'avons pas en nous, nous ne pouvons pas, quelque effort que nous fassions, nous le procurer. Nous ne pouvons que le recevoir.

Nous ne le recevons infailliblement, à une seule condition. La condition est le désir. Mais non pas le désir d'un bien partiel.

Seul le désir dirigé directement sur le bien pur, parfait, total, absolu, peut mettre dans l'âme un peu plus de bien qu'il n'y en avait avant. Quand une âme se trouve dans cet état de désir, son progès est proportionnel à l'intensité du désir et au temps. (P136)

The good that we do not have in ourselves, we cannot, by whatever effort we make, procure by ourselves. We can only receive it.

We receive it infallibly, on one condition. That condition is desire. But not the desire of a partial good.

Only desire directly aimed at pure, perfect, total, absolute good, can put in the soul a little more good than there was beforehand. When a soul finds itself in this state of desire, its progress is proportional to the intensity of desire and time.

  Salvation requires the impossible and therefore supernatural substance for this desire for Good.
 

Mais les mouvements et attitudes du corps ne pouvant avoir d'objets qu'ici-bas, comment pourrait-il y avoir pour ce désir passage dans l'état de réalité à travers la chair?

Cela est impossible. (P136)

But the movements and attitudes of the body can only have objects in the world down here, so how could there be a passage to a state of reality through the flesh, for this desire?

Such a thing is impossible.

     
top

Là où il est certain qu'une chose indispensable au salut est impossible, il est certain qu'il existe réellement une possibilité surnaturelle.

Pour tout ce qui concerne le bien absolu et le contact avec lui, la preuve par la perfection (parfois faussement nommée preuve ontologique) est non seulement valable, mais la seule valable. Cela résulte immédiatement de la notion même du bien. Elle est au bien ce qu'est à la nécessité la démonstration géométrique. (P136)

Whenever it is certain that a thing that is indispensable for salvation is impossible, it is certain that there truly exists a supernatural possibility.

For everything that concerns absolute good and its contact, the proof by means of perfection (sometimes falsely named ontological argument) is not only valid, but the only valid proof. This results immediately from the very notion of good. This proof is to the good what geometric proof is to necessity.

  Pour que le désir du bien absolu passe à travers la chair, il faut qu'un objet d'ici-bas soit par rapport à la chair le bien absolu, à titre de signe et par convention. (P136) For the desire of absolute good to pass through the flesh, an object down below needs to act as absolute good in relation to the flesh, as a sign and by convention.
 

Une convention relative au bien absolu ne peut être ratifiée que par Dieu.

(Cette idée de ratification divine est, dans le canon de la messe, ce qui précède immédiatement la Consécration).

Une ratification divine implique nécessairement une révélation directe de Dieu, et peut-être même implique-t-elle nécessairement l'Incarnation.

Seules peuvent être signes de Dieu les choses qui ont été établies comme telles par Dieu.

A convention relative to absolute good can only be ratified by God.

(This idea of divine ratification is, in the canon of the mass, what immediately precedes the Consecration).

A divine ratification necessarily implies a direct revelation from God, and maybe it even necessarily implies the Incarnation.

The only things that can act as signs of God are those things that have been established as such by God.

  Par une convention établie par Dieu entre Dieu et les hommes, un morceau de pain signifie la personne du Christ. Dès lors, du fait qu'une convention ratifiée par Dieu est infinitment plus réelle que la matière, sa réalité de pain, tout en demeurant, devient simple apparence relativement à la réalité infiniment plus réelle que constitue sa signification. By means of a convention established by God between God and men, a piece of bread signifies Christ's person. Hence, because a convention ratified by God is infinitely more real than matter, its reality as bread, while remaining, becomes a mere appearance relative to the infinitely greater reality constituted by its significance.
  A definition of faith
^ Dans les choses ici-bas, la croyance est productrice d'illusion. C'est seulement à l'égard des choses divines et au moment où une âme a son désir et son attention tournés vers Dieu que la croyance a pour vertu de produire du réel, et cela par l'effet du désir. La croyance productrice de réalité a pour nom la foi. (P138) In the things down below, belief produces illusion. It is only with respect to divine things and at the moment when a soul has its desire and its attention turned towards God that belief has the virtue of producing reality, and this by means of desire. Belief producing reality is called faith.
  La grâce est à la fois ce qui nous est le plus extérieur et le plus intérieur. Le bien ne nous vient que du dehors, mais il ne pénètre en nous que le bien auquel nous consentons. Le consentement n'est réel qu'au moment où la chair le rend tel par un geste. (P138) Grace is at the same time that which is the most exterior and the most interior to us. Good only comes from outside us, but only the good we contsent to penetrates us. Consent only becomes real when flesh makes it so with a gesture.
  Nous ne pouvons nous transformer nous-mêmes; nous ne pouvons qu'être transformés, mais nous ne pouvons l'être que si nous voulons bien. Un morceau de matière n'a pas la vertu de nous transformer. Mais si nous croyons qu'il l'a par le vouloir de Dieu, et que pour ce motif nous le fassions entrer en nous, nous accomplissons réellement un acte d'acceuil envers la transformation souhaitée, et de ce fait elle descend sur l'âme du haut du ciel. Par là le morceau de matière avait la vertu supposée. (P138) We cannot transform ourselves; we can only be transformed, but we can only be so transformed if we wish it. A piece of matter does not have the virtue to transform us. But if we believe that it has by God's willing, and for this reason we make it enter into us, we are truly accomplishing an act of welcoming towards the desired transformation, and because of this it descends upon the soul from the sky above. This is how the piece of matter had the supposed virtue.
  Le sacrément est un arrangement qui correspond d'une manière irréprochable, parfaite, au double caractère de l'opération de la grâce, à la fois subie et consentie, et à la relation de la pensée humaine avec la chair. (P138) The sacrament is an arrangement which corresponds in an unreproachable, perfect manner to the double character of grace's action, at the same time undergone and consented to, and to the relation of human thought to flesh.

Il y a une double condition pour cette vertu de la croyance dans le mécanisme surnaturel du sacrement.

Il faut que l'objet du désir ne soit pas autre chose que le bien unique, pur, parfait, total, absolu et inconcevable pour nous. Beaucoup de gens mettent le mot Dieu comme étiquette sur une conception qu'a fabriquée leur âme ou qu'a fournie le milieu environnant. Il y a beaucoup de conceptions de ce genre, qui ressemblent de plus ou moins près au vrai Dieu, mais que l'âme peut penser sans avoir en fait l'attention orientée hors de ce monde. En ce cas la pensée, quoique en apparence occupée par Dieu, continue à séjourner dans ce monde, et la croyance, selon la loi de ce monde, est fabricatrice d'illusion, non de vérité.

Cet état n'est pourtant pas sans espérance, car le nom de Dieu et celui du Christ ont par eux-mêmes une telle vertu qu'ils peuvent avec le temps en sortir l'âme et la tirer dans la vérité. (P139)

There is a double condition for this virtue of faith in the supernatural mechanism of the sacrament.

The object of desire must not be anything other than the unique, pur, perfect, total, absolute good, inconceivable to us. Many put the word God as a label for a conception that their soul has fabricated or has been given by their environment. There are many such conceptions, which more or less resemble the true God, but that the soul can think of without having the attention actually directed outside of this world. In this case thought, while occupied by God in appearance, continues to abide in the world, and faith, according to the law of this world, is a creator of illusion, not truth.

However this state is not without hope, for the name of God and that of Christ have by themselves such virtue that they can over time get the soul out and pull it towards truth.

^ La seconde condition est que la croyance en une certaine identité entre le morceau de pain et Dieu ait pénétré l'être tout entier au point d'imprégner non pas l'intélligence, qui ne peut avoir là aucune part, mais tout le reste de l'âme, l'imagination, la sensibilité, presque la chair elle-même. The second condition is that faith in a certain identity between the piece of bread and God has penetrated the entire being to such a degree that it permeates not the intelligence, which has nothing to do here, but all of the rest of the soul, imagination, sensitibility, almost flesh itself.
  Citing John 3:20-21 and alluding to the parable of the weeds in Matthew 13:24
 

Mais quand les conditions d'un véritable sacrement existent et que le sacrement va avoir lieu, l'âme se sépare.

Une partie de l'âme, qui peut sur le moment être imperceptible à la conscience, aspire au sacrement: elle est la part de la vérité dans l'âme; car "celui qui fait la vérité va à la lumière". (P140)

Mais toute la partie médiocre de l'âme répugne au sacrement, le hait et le craint beaucoup plus que la chair d'un animal ne recule pour fuir la mort qui va le prendre. Car "quiconque fait des choses médiocres hait la lumière".

Ainsi commence une séparation entre le bon grain et l'ivraie. (P141)

But when the conditions of a veritable sacrament exist and the sacrament is about to occur, the soul prepares itself.

A part of the soul, which at the time can be imperceptible to consciousness, aspires to the sacrament: this is the part of truth in the soul; for "he who makes truth goes to the light".

But the whole mediocre part of the soul finds the sacrament repugnant, hates it and fears it much more that the flesh of an animal backing away to flee the death that is setting upon it. For "whoever makes mediocre things hates the light".

Thus begins the separation of the good seed and the weed.

   

La communion est alors un passage à travers le feu, qui brûle et détruit une parcelle des impurités de l'âme. La communion suivante en détruit encore une parcelle. La quantité du mal contenu dans une âme humaine est finie; ce feu divin est inépuisable. Ainsi au bout de ce mécanisme, malgré les pires défaillances, à moins qu'il n'y ait trahison et refus délibéré du bien, ou que la mort ne survienne accidentellement avant la fin, le passage dans l'état de perfection est infaillible.

Plus est réel le désir de Dieu et par suite le contact avec Dieu à travers le sacrement, plus est violent le soulèvement de la partie médiocre de l'âme; soulèvement comparable à la rétraction d'une chair vivante qu'on serait sur le point de mettre dans du feu. Il a selon les cas principalement couleur de répulsion, ou de haine, ou de peur.

Quand l'âme est dans un état où l'approche du sacrement est plus pénible que la marche vers la mort, elle est tout près d'un seuil au-delà duquel le martyre est facile. (P142)

Communion is then a passage through fire, which burns and destroys a part of the impurities of the soul. The following communion will destroy another part. The quantity of evil contained in a human soul is finite; this divine fire is unlimited. Thus at the end of this mechanism, despite the worse weaknesses, unless there is betrayal and deliberate refusal of good, or unless death should happen accidentally before the end, the passage to the state of perfection is infallible.

The more the desire for God is real and therefore the contact with God through the sacrament, the greater the violence of the revolt of the mediocre part of the soul; revolt similar to the retraction of living flesh that one is about to put in a fire. Depending on the case, this revolt has the color of repulsion, or hate, or fear.

When the soul is in a state where the approach to the sacrament is more difficult than walking towards death, then the soul is very near to the threshold where martyrdom is easy.

 

"Le grain de sénevé est la plus petite des graines."

L'atome imperceptible de bien pur logé dans l'âme par un mouvement de désir réel vers Dieu est cette graine. S'il n'est pas arraché par une trahison consentie, il en sortira infailliblement avec le temps des branches où se poseront les oiseaux du ciel. (P142)

"The mustard seed is the smallest of seeds." (Matthew 13:31)

The imperceptible atom of pure good lodged in the soul by a real movement of desire towards God is this seed. If it is not torn out by a willful betrayal, with time there will infallibly come from it branches upon which will perch the birds of heaven.

^ Le Christ a dit (Marc 4:26); "Le royaume de Dieu, c'est comme si un homme jette du grain dans la terre, puis dort et veille la nuit et le jour, et le grain germe et s'allonge sans que lui-même sache comment. Automatiquement la terre porte le fruit: d'abord l'herbe, puis l'épi, puis la plénitude du grain dans l'épi. Et quand elle a fourni le grain, il envoie la faux, parce que la moisson est là." Christ has said "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground. Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how. All by itself the soil produces grain -- first the stalk, then the head, then the full kernel in the head. As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come." (Mark 4:26-29)
 

Quand l'âme a une fois franchi un seuil par un contact réel avec le bien pur -- ce dont le tumulte intérieur devant le sacrement est peut-être un signe certain -- il n'est plus rien demandé d'elle sinon l'attente immobile.

L'attente immobile, cela ne veut pas dire l'absence d'activité exterieure. L'activité exterieure, pour autant qu'elle est rigoureusement imposée par les obligations humaines ou par des commandements particuliers de Dieu, est une partie de cette immobilité de l'âme; rester en deça ou aller au-delà dérange également l'attitude d'attente immobile. (P143)

Once the soul has crossed a threshold by a real contact with pure good -- an internal turmoil before the sacrament is perhaps a certain sign of this -- there is nothing more requested of it but immobile awaiting.

Immobile awaiting, this does not mean the absence of external activity. External activity, insofar at it is rigorously imposed by human obligations or by the specific commandments of God, is a part of this immobility of the soul; to do less or to go further equally upset the attitude of immobile awaiting.

 

De même que l'homme vraiment attentif n'a pas besoin de se contraindre à l'immobilité pour provoquer en soi l'attention, mais au contraire, dès que sa pensée s'applique à un problème, suspend naturellement, automatiquement les mouvements qui la gêneraient, de même les actes prescrits découlent automatiquement d'une âme en état d'attente immobile.

Tant que la perfection est loin, ils sont fréquemment mélangés de peine, de douleur, de fatigue, d'une apparence de lutte intérieure, de défaillances souvent graves; mais pourtant, tant qu'il n'y a pas eu dans l'âme trahison consentie, il y a dans leur accomplissement quelque chose d'irrésistible. (P143)

Just as a truly attentive man has no need to constrain himself to immobility to provoke attention in himself, but on the contrary, as soon as his thought applies itself to a problem, he automatically suspends movements that might interfere, in just that way prescribed actions flow automatically from a soul in a state of immobile awaiting.

So long as perfection is far, these actions are frequently mixed in with effort, pain, and fatigue, with the appearance of an internal struggle, of often serious wavering; but, nevertheless, so long as there has not been a willful betrayal, there is something irresistible in their accomplishment.

^

Weil concludes the essay by speaking of two attitudes of the soul towards God, exemplified by the dutiful servant in Luke 17:7 and the watchful servant in Luke 12:36 that she refers to elsewhere.

The dutiful servant is told to say "We are unworthy servants; we have only done our duty", while the watchful servant is served and loved by his master.

Weil notes that both attitudes of duty and awaiting should coexist:

  Non pas qu'il y ait à choisir entre deux manières de servir Dieu. Ces deux esclaves représentent la même âme sous deux relations différentes, ou encore deux parties inséparables de la même âme. Not that there be a choice between two ways of serving God. These two slaves represent the same soul in two different relationships, or again two inseparable parts of the same soul.
 

L'esclave qui sera aimé est celui qui se tient debout et immobile près de la porte, en état de veille, d'attente, d'attention, de désir, pour ouvrir dès qu'il entendra frapper.

Ni la fatigue, ni la faim, ni les sollicitations, les invitations amicales, les injures, les coups ou les railleries de ses camarades, ni les rumeurs qui peuvent circuler autour de lui, selon lesquelles son maître serait mort, ou encore irrité contre lui et résolu à lui faire du mal, rien ne dérangera si peu que ce soit son immobilité attentive.

The slave who will be loved is the one who stands immobile by the door, in a state of waiting up, of awaiting, of attention, of desire, to open as soon as he hears knocking.

Neither fatigue, nor hunger, nor sollicitations, friendly invitations, injuries, blows or mockery of his comrades, nor the rumors that may spread around him, that his master is dead, or is irritated with him and has resolved to do him harm, nothing will disturb ever so little his awaiting immobility.

  Weil refers us to the Greek word upomone which connotes patient endurance in the face of suffering or trial.
  Il désigne un homme qui attend sans bouger, en dépit de tous les coups par lesquels on essaie de le faire bouger. It designates a man who waits without moving, despite all the blows he will receive to make him move.
^