back
  sovereign force is ruled by thought
 

force rules the world, including our souls

but force is ruled by thought, in the form of necessity

and attention can free our soul

 
 

In L'Enracinement (The Need for Roots), Weil points out the absurdity of the 18th century divide of an amoral world and moral society, rooted in Descartes' cleavage of mind and body. Weil reminds us that humans are as much a part of the universe as everything else, and therefore subject to the same rule of amoral force.

 

Depuis deux ou trois siècles on croit à la fois que la force est maîtresse unique de tous les phénomènes de la nature, et que les hommes peuvent et doivent fonder sur la justice, reconnue au moyen de la raison, leurs relations mutuelles. C'est une absurdité criante.

Il n'est pas concevable que tout dans l'univers soit absolument soumis à l'empire de la force et que l'homme puisse y être soustrait, alors qu'il est fait de chair et de sang et que sa pensée vagabonde au gré des impressions sensibles.

Il n'y a qu'un choix à faire. Ou il faut apercevoir à l'oeuvre dans l'univers, à côté de la force, un principe autre qu'elle, ou il faut reconnaître la force comme maîtresse unique et souveraine des relations humaines aussi. (E304)

For the past two or three centuries there is a belief that force is the sole master of all natural phenomena, and, at the same time, that men can and should establish their mutual relationships on justice, as determined by reason. This is a patent absurdity.

It is not conceivable that everything in the universe be absolutely subject to the empire of force but that man can avoid it, while he is made of flesh and blood, and his thought drifts along with perceptual impressions.

There is only one choice to make. Either one must perceive another principle besides force at work in the universe, or one must acknowledge that force is also the sole master of human relations.

  Weil flatly asserts that we experience justice in our heart. It may be more precise to say that it is the desire for justice, rather than justice itself, that we see in our hearts. Our hearts and its longings are as real as the orbit of planets. Justice exists, because we desire it. There is an ontological argument ring to this reasoning that harkens to Weil's "argument by perfection" discussed elsewhere.
 

La force n'est pas une machine à créer automatiquement de la justice. C'est un mécanisme aveugle dont sortent au hasard, indifféremment, les effets justes et injustes. Le cours du temps n'y fait rien; il n'augmente pas dans le fonctionnement de ce mécanisme la proportion infime des effets par hasard conformes à la justice.

Si la force est absolument souveraine, la justice est absolument irréelle. Mais elle ne l'est pas. Nous le savons experimentalement. Elle est réelle au fond du coeur des hommes.

La structure d'un coeur humain est une réalité parmi les réalités de cet univers, au même titre que la trajectoire d'un astre. (E306)

Force is not a machine to create justice automatically. It is a blind mechanism from which just and unjust effects come out by chance, indifferently. The passage of time does nothing; it does not augment the tiny proportion of just effects by chance from this mechanism's function.

If force reigns absolutely, justice is absolutely unreal. But it is not. We know this by experience. Justice is real at the bottom of men's hearts.

The structure of a human heart is a reality among realities of this universe, as real as the trajectory of a planet.

^ For Weil, humans can escape the determinism of force by means of attention. Attention is the path to supernatural thought that allows man's soul to escape nature's blind force.
  Tant que l'homme tolère d'avoir l'âme emplie de ses propres pensées, de ses pensées personnelles, il est entièrement soumis jusqu'au plus intime de ses pensées à la contrainte des besoins et au jeu mécanique de la force. S'il croit qu'il en est autrement, il est dans l'erreur.
Mais tout change quand, par la vertu d'une véritable attention, il vide son âme pour y laisser pénétrer les pensées de la sagesse éternelle. Il porte alors en lui les pensées mêmes auxquelles la force est soumise. (E366)
As long as man tolerates having his soul full of his own thoughts, of his personal thoughts, he is entirely subject, including his most intimate thoughts, to the mechanical play of force. If he thinks it otherwise, he is in error.
But everything changes when, by virtue of true attention, he empties his soul in order to let the thoughts of eternal wisdom penetrate him. He then carries within him the very thoughts that force is subject to.
  In an allusion to Newton's laws of gravity, Weil describes science as revealing a network of relationships in the world that are as insubstantial as mathematical equations. Weil uses the word necessity to describe the network of pure thoughts that rule the world.
  L'opération de l'intélligence dans l'étude scientifique fait apparaître à la pensée la nécessité souveraine sur la matière comme un réseau de relations immatérielles et sans force. La nécessité n'est parfaitement conçue qu'au moment où les relations apparaissent comme parfaitement immatérielles. Elles ne sont alors présentes à la pensée que par l'effet d'une attention élevée et pure, qui part d'un point de l'âme non soumis à la force. (E365) The operation of intelligence in scientific study makes necessity's sovereignty over matter appear to thought as a network of relationships that is immaterial and without force. Necessity is only perfectly conceived when the relationships appear as completely immaterial. They are then present to thought only by the effect of an elevated and pure attention, which stems from a point in the soul that is not subject to force.
  What or where then is this point in the soul not subject to force?
 

Elsewhere, Weil affirms the sameness of the mind and its object. We can only think thoughts, and by this action of thinking, unite ourselves with what we think about. In the case of science, the scientist unites with God's wisdom.

 

La vraie définition de la science, c'est qu'elle est l'étude de la beauté du monde.

Dès qu'on y pense, c'est évident. La matière, la force aveugle ne sont pas l'objet de la science. La pensée ne peut les atteindre; elles fuient devant elle. La pensée du savant n'atteint jamais que des relations qui saisissent matière et force dans un réseau invisible, impalpable et inaltérable d'ordre et d'harmonie. "Le filet du ciel est vaste, dit Lao-Tseu; ses mailles sont larges; pourtant rien ne passe à travers."

Comment la pensée humaine aurait-elle pour objet autre chose que de la pensée? C'est là une difficulté tellement connue dans la théorie de la connaissance qu'on renonce à la considérer, on la laisse de côté comme un lieu commun. C'est que l'objet de la pensée humaine est, lui aussi, de la pensée. Le savant a pour fin l'union de son propre esprit avec la sagesse mystérieuse éternellement inscrite dans l'univers. Dès lors comment y aurait-il opposition ou même séparation entre l'esprit de la science et celui de la religion? L'investigation scientifique n'est qu'une forme de la contemplation religieuse. (E329)

The true definition of science is that it is the study of the beauty of the world.

As soon as one thinks of it, this is obvious. Matter, blind force are not the object of science. Thought cannot attain them; they flee before it. The thought of a scientist never attains anything but the relationships that seize matter and force in an invisible, impalpable and inalterable netword of order and harmony. "The net of the sky is vast, says Lao-Tsu; its netting is large; however nothing passes through it."

How could human thought have any other object than thought? There is here a difficulty so well known in the theory of knowledge that one renounces to consider it, one puts it aside like a platitude. The object of human thought is, itself, thought. The scientist has for a goal the union of his own spirit with the mysterious wisdom eternally inscribed in the universe. How could there then be opposition or even separation between the spirit of science and that of religion? Scientific investigation is but a form of religious contemplation.

  While our lives are subject to the arbitrary play of force, our minds have the possibility, through attention, of acceding to necessity's noetic web. Through our thoughts, we slaves of force can unite ourselves to the necessity that dominates force.
  Les forces d'ici-bas sont souverainement déterminées par la nécessité; la nécessité est constituée par des relations qui sont des pensées; par suite la force qui est souveraine ici-bas est souverainement dominée par la pensée. L'homme est une créature pensante; il est du côté de ce qui commande à la force. (E366) The forces down here are determined by sovereign necessity: necessity is constituted of relationships which are thoughts; therefore force which is sovereign down here is sovereignly dominated by thought. Man is a thinking creature; he is on the side of that which commands force.
 
 
^